所在位置:主页 > 文学欣赏 >

“外国文学名著丛书”滋养几代人:经典“网格

2019-07-10 来源:未知 作者:admin

  提起“网格本”,恐怕无数喜爱文学的读者都十分熟悉。这套封面为网格图案被称为“网格本”的“外国文学名著丛书”诞生于1958年,当时人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。1964年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的最高研究机构。1978年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至2000年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。“网格本”问世几十年来,受到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响最大的外国文学丛书之一。

  历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。

  二〇一九年七月七日上午九点半,人民文学出版社“致敬‘网格本’——新版‘外国文学名著丛书’首发式”在中国大百科全书出版社报告厅隆重举行。本次活动由中央人民广播电台著名读书节目主持人贺超主持。

  这是一场与众不同的新书发布会,围绕关键词“致敬”展开,分为“致敬翻译家”“致敬经典”“致敬时光”“致敬文化”和“致敬传承”五个版块,从以上几个方面对这套历史悠久、高品质高品位的图书进行了介绍。外国文学研究专家、翻译家、作家、新版“网格本”编委等一众嘉宾亲临现场,和各个年龄段的读者一起,共同见证这套凝聚着几代人心血、饱含着几代人回忆的外国文学名著丛书归来。

  中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩首先代表中国出版集团公司祝贺新版“网格本”问世,他特别提到,人民文学出版社用这套图书的出版庆贺自己的六十八岁生日,“也是一种对历史、传统和经典的最好的致敬。”

  人民文学出版社社长臧永清回顾了这套图书的“昨日”与“今生”,特别强调了人文社推出新“网格本”的一个重要原因是“面对当下图书市场的外国文学名著乱象要充分发挥文学出版国家队的作用”,他呼吁广大读者对人文社的这套书充满信心,因为“绝大多数译本都是出自名家之手,而且当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成我们的编委会,这是信心建立的一个基础。”据介绍,新版“网格本”第一辑已经出版21种,年内计划出齐30种。臧永清社长表示,“今年,人民文学出版社不仅要出“网格本”,我们还会集中推出五位诺奖作家的作品系列,包括萨特文集、大江健三郎文集,还有君特·格拉斯《铁皮鼓》等作品系列、《辛格自选集》、库切作品系列等。我们要在外国当代文学经典作品出版方面要持续发力,与以外国古典文学名著为主的“网格本”一起,保持在古今中外文学经典出版领域的核心地位。另外,我们旗下的上海九久读书人公司,以出版丹·布朗、斯·蒂芬金等外国当代畅销书作家作品为主,与我们的经典文学出版形成有效互补,将共同促进人民文学出版社在外国文学出版方面保持领先地位。”

  社科院外文所所长陈众议代表一直以来与人文社合作推出“外国文学名著丛书”的社科院,也向新版“网格本”的出版表示祝贺,他说:“‘网格本’的重新回归确实是让我们又想起了过去澎湃、书香遍地、充满理想主义色彩的时代,同时现在又是需要它、呼唤它的时代。”臧永清和陈众议还共同完成了新书揭幕仪式,将本次活动推向第一个。

  这套堪称中华人民共和国成立七十年来品种最多、跨度最大、质量最精的外国文学丛书之所以能影响一代代读者,最重要的原因是无数翻译大师的辛勤付出,因此整场活动就以“致敬翻译家”开篇。

  活动现场,俄语文学翻译大师汝龙先生的儿子汝企和首先登台,深情回忆了父亲克服各种困难自学俄语、孜孜不倦重译并修订自己译本的往事,最终交出的答卷使他成为契诃夫在中国最好的代言人,他还讲述了许多汝龙的翻译细节。著名法语文学翻译家余中先随后上场,他感念汝先生等老一辈翻译家严格要求自己、精心打磨作品的工匠精神,也用生动的故事回忆了自己对“网格本”的感情,并表示,家中珍藏着老版“网格本”,希望自己的译著将来能够进入“网格本”的书目中。

  几位因年事已高而未能到场的翻译家发来视频,热烈祝贺新“网格本”的出版。98岁高龄的翻译大师许渊冲先生在视频中说:“我认为翻译是世界上最重要的文化现象,世界文化的发展重在翻译。”92岁的俄语文学翻译家王智量说:“人民文学出版社重新出版这套丛书,我很高兴,我今年九十二岁了,看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春时代。向人民文学出版社致敬。”92岁的日语文学翻译家文洁若(同时也是人民文学出版社的退休编审)和73岁的英语文学翻译家李尧不仅分别发来了视频祝福,还特意亲临现场观礼,赢得了全场观众一次又一次的热情掌声与欢呼。

  事实上,除了翻译家,中国许多当代作家都受过“网格本”的影响和滋养,这套丛书可以说奠定了他们的文学审美和终极追求。活动现场,著名作家李洱和阿乙都讲述了他们对旧“网格本”的感谢和对新“网格本”的期盼,因为这些作品不仅伴随了他们的成长,还深深影响了他们的文学创作。“60后”的李洱表示:“某种意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”他特别喜欢“网格本”中的《格列佛游记》,到现在还经常翻看,他说:“老版‘网格本’的译者几乎在没有赢利的情况下全力以赴翻译,做出了一套非常雅也非常正、有一种宏大气象的书。这套书应该是‘西方正典’,因为翻译的质量和书的本身质量相得益彰。”“70后”的阿乙坦言,“网格本”中的《欧·亨利短篇小说选》对于他的创作产生了巨大的影响。他把“网格本”定义为“我们这个民族的智士为我们这个民族的子弟所精挑细选的参考书”,还建议需要外国文学启蒙的读者,“如果你不想浪费时间,不想把自己的精力花费在糟糕的读本上,你就应该选‘网格本’”。

  著名作家王蒙、冯骥才、麦家、李兰妮和毛尖等通过视频送来了祝福,他们都不约而同地回忆了自己读“网格本”的经历,特别提到了一个观点,即人民文学出版社的老“网格本”等译作,本身就是中国文学不可或缺的一部分。“外国文学名著丛书”从一定程度上来说,极大地丰富了我国人民的阅读生活。

  新版“网格本”的问世是对时光和岁月的一种致敬,因为这套书是应无数读者的期盼而生的,也勾起了“网格本”民间收藏者和爱好者的强烈兴趣。应晨、“胡同”(网名)和胡斌三位作为“网格本”收藏爱好者的代表来到了现场。应晨饶有兴趣地回忆了“一天收三书”的往事,当日的狂喜仍然溢于言表。他也发现了新版的一些调整,他认为“新版‘网格本’做了很多旧版没有做到的事情,加了很多内容,是广大‘网格本’爱好者的福音,而且价格公道”。

  “网格本”对不同年龄段、不同领域的读者都有着强烈的吸引力,柳传志、张泽群、康震、高晓松和白茶等忠实读者都通过视频向新“网格本”的出版送上了最诚挚的祝福。著名编剧、策划人史航光临活动,他先回忆了他的好友黄集伟当年读《悲惨世界》的故事。在那个通讯极不发达、一个单位只能在传达室共享一部电话的时代,刚刚读完了《悲惨世界》的黄集伟费心周折给朋友打去一个电话,只说了一句话:“沙威把冉·阿让放了,然后了。”可见“网格本”为人们的生活都打下了深深的烙印。从小爱读书的史航说,新版“网格本”“其实有点像让我们这样年纪的人,重新看到当初第一次打开这个书的自己”。他还非常认真地表示,老版“网格本”是首印,是伟大的;而新版“网格本”是神圣的,这才是传承的道路。

  人民文学出版社此次新出“网格本”,不仅是对往昔岁月的追忆,更是在科技快速发展的今天,为经典译作赋予新的生命力。人民文学出版社副总编辑肖丽媛向读者们介绍了新鲜问世的“网格本”的四重新:新选本、新用材、新科技、新课程。人文社近年来在图书出版中积极拥抱科技,比如在此次新版“网格本”图书中嵌入AR技术,将名家大师的文学课藏在书里,让读者享受高附加值带来的全新阅读体验。

  首发式在热烈而又的气氛中进入了尾声,四位青年学生代表朗读了新版“网格本”中的文学选段。北京斯拉夫研究中心首席专家刘文飞以及韬奋基金会理事长、全民阅读推广人聂震宁的精彩发言为本次活动完美收官。刘文飞强调了新书再版是源于老一辈专家、译者和出版人奠定了良好的基础,而聂震宁更是从推广全民阅读的角度说:“‘网格本’的出版就是对全民阅读做的非常好的事情、大的事情,就是读经典。强调读经典,是真正的文化开端。”

  其他到场的嘉宾还有:著名翻译家、古希腊罗马文学专家王焕生,中国社科院亚太与全球战略研究院研究员、印度文学专家刘建,北京大学外国语学院教授、世界传记研究中心主任赵白生,他们都对新版“网格本”的重启表示了热烈的祝贺,而新版“网格本”将秉持“网罗经典,格高意远,本色传承”的宗旨一辑辑地继续出版,以满足读者的期待,为全民高品质阅读做出应有的贡献。

主办:楚汉网-湖北武汉新闻生活门户

承办:楚汉网-湖北武汉新闻生活门户

电话:

邮箱:

微信公众号:

网站声明: